深圳口口声声建设国际化都市,全新的地铁站名不用国际化的英语标注,却用汉语拼音,难于理解!
所谓“国际化城市”的硬指标之一,是城市人口中有一定比例的外国人构成,城市有方便他们工作和生活的充足设施、语言标识等等。。。
汉语拼音本身无错,但对外国人来说并无作用。比如他看不懂“大剧院站”的中文,而“DAJUYUAN”对他来说仍然是一头雾水!充其量对咱们的小学生学普通话有一点提示,却因为没有标上四声符号而仍然用处不大。除此以外,请问哪一位中国人看中文是要靠拼音符号帮忙的?
看看人家香港(那是真正公认的国际化大都会)的地铁站做法,新的“奥运站”叫"OLYMPIA"、老的“铜锣湾”叫“CAUSEWAY BAY”、“北角”叫“NORTH POINT”、“太子站”叫“PRINCE EDWARD”,既是地道英文,又有香港特色。如果按照咱们的做法,“奥运站”肯定是“AOYUNZHAN”、“北角站”肯定是“BEIJIAOZHAN”。。。多此一举干嘛呢?
其实“大剧院”叫“GRAND THEATRE”、“蔡屋围”叫“CHOICE GARDEN”。。。多好呀,中外人士都方便,都高兴!只是地铁当局、政府部门要麻烦一点了。。。